Лютый/Февраль: послесловие
5 лет назад 0
Читка пьесы Игоря Носовского «В их доме» .
В силу своей заинтересованности современным театром и новой драмой я стараюсь приобщаться к культуре, как могу: занимаюсь в театральной лаборатории 18+ и посещаю читки пьес. В Херсон приезжал 11-й по счёту «Лютый» — театральный фестиваль, на открытие которого я не попала, зато поприсутствовала на закрытии.
В арт-подвале БО «Иная» в рамках ЛютыйФевраль прошли читки пьесы Игоря Носовского «В их доме» и перевода Евгения Марковского пьесы Мартина Макдонаха «Калека с острова Инишмаан».
Приятно удивил гостевой аншлаг: первые 15 минут пришлось постоять в уголке, пока не освободились места в первом ряду, для отснявших видеоматериал журналистов. Поближе можно лучше рассмотреть лица читающих и гостей, расположившихся на пуфиках на полу.
Начали с пьесы «выпускника» театральной лаборатории 18+ Игоря Носовского. Уже и не поворачивается язык назвать Игоря «начинающим драматургом»: в Киев на «Тиждень актуальної п’єси» возил «Остаться нельзя уехать», предварительно представив этот материал в формате читки на сцене драмтеатра в сентябре 2018-го и услышав от директора Александра Книги, что пьесу смело можно ставить. Но поскольку режиссура пока не коснулась дебютной работы, Игорь продолжает трудиться в цехе херсонских драматургов.
Текст «В их доме», который прочитали на закрытии «Лютого», антиутопичен и имеет прямую отсылку к оруэлловскому «1984». Если одним предложением поведать, что о чём, то все герои живут в одном доме и боятся нарушений догм, соблюдение которых навязано мифичным олицетворением вышестоящих и всеми управляющих ОНИ. Одновременно жильцы пытаются бороться с властью, а в это время их управдом занимается контрабандой.
Гости нашли параллель с романами Агаты Кристи, и не трудно было догадаться, что время описанных в «В их доме» событий – это 20-30 годы 19 века. «Вы же сами понимаете, мы так в жизни не говорим», — аргументирует автор пьесы искусственно вычурную манеру прочтения актёрами-аматорами.
Потом драматург Евгений Марковский планировал представить отрывки нового материала, но текст ещё не в том состоянии, чтобы познакомить общественность с ним. Зато у Евгения был готов перевод пьесы Мартина Макдонаха «Калека с острова Инишмаан», который выполнен по просьбе Киевского Театра русской драмы им. Леси Украинки.
Столичному театру потребовалась новая интерпретация известного текста с сохранением остроты диалогов и лексики. Евгений прочёл всего 4 сцены из почти 60 страниц пьесы, но даже этого хватило, чтобы понять, что в режиссёрской постановке «Калеки с острова Инишмаан» наш театр занимается цензурой, игнорируя, например, скандальный эпизод, мягко выражаясь, заигрываний священника к девушке. Хотя матерные слова проскальзывают довольно часто, потому что главной задачей было не утерять уникальность лексикона и мастерски используемого Макдонахом чёрного юмора.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Какие сны могли присниться режиссеру-гению Всеволоду Мейерхольду в Херсоне. Первый день XI театрального фестиваля "Лютый/Февраль".
Калеку Билли, женщин-опекунов, новостийщика Джонни и его алкоголичку-мать, братца, сестрицу и крепыша Бобби вместе взятых читал Евгений, и это было тембрально так хорошо распределено, что ассоциативно вспоминаешь актёров из театральной постановки. Что касается перевода, драматург рассказал, что текст, несмотря на присутствие в нём ирландского диалекта, переводился не особо тяжёло. Может, потому, что Евгений использовал авторские трактовки английских слов. Наглядный пример: слово «bigness» в оригинальном переводе означает «величина», а в «свежем» транслейте – это «суперство».
Чтения четырёх сцен оказалось мало, гости требуют продолжения слушаний текста Макдонаха. Это комплимент Евгению Марковскому за то, что знакомит херсонцев с творчеством мирового драматурга, которого называют «Тарантино от театра».
К слову, не только прочитанных сцен «Калеки с острова Инишмаан» мало.
Лютого/Февраля тоже недостаточно: хочется больше открытий и больше рефлексий от тех, кому тоже интересно наблюдать за развитием современного театра и новой драмы в Украине.
Евгений Марковский читает фрагмент своего перевода пьесы Мартина Макдолнаха "Калека с острова Инишмаан".
Напомним, читка второй части "Калеки с острова Инишмаан" в авторском переводе Евгения Марковского состоится 15-го февраля в 18:00.Вход свободный.