«Мельпомена Таврии» стартовала: «Украденное счастье» глазами литовца в исполнении грузинских актеров
5 лет назад 0
Как и в прошлом году, «Мельпомена Таврии» открылась международной премьерой. 17 мая украинская классика приобрела одновременно грузинский и литовский акценты: мы увидели «Украденное счастье» Ивана Франко на грузинском языке, в исполнении актеров грузинского театра и постановке литовского режиссера.
«Это же интересно! Наш темперамент — ваша пьеса, получается супер! — говорит Иракли Атунашвили, директор Месхетинского (Ахалцихского) профессионального драматического театра, который привез на фестиваль это спектакль. — Мы любим украинцев, есть общее что-то у грузинов и украинцев. Мы и раньше дружили — и сейчас дружим. Иван Франко — украинский классик, который и для нас очень интересен. Нам интересны украинские истории, как и вам, наверное, интересны грузинские. Мы сделали спектакль для фестиваля, для вас».
Иракли Атунашвили
Вот так, херсонцы! Спектакль — для нас. Режиссер Линас Зайкаускас вместе с актерами создали постановку всего за один месяц. Дома прошла сдача, а сама премьера — в Херсоне.
Спектакль получился очень любопытным. Театралы наверняка видели не одну сценическую версию «Украденного счастья» — и в классических вариантах, и в современных интерпретациях. Но на грузинском языке, наверное, впервые. Ну да сюжет нам знаком со школы — можно и на экраны с титрами смотреть не особо.
Действие разворачивается в достаточно лаконичных, несколько условных декорациях, да и костюмы не претендуют аутентичность — скорее, только указывают на место и время, правда не всегда точно (удивила прежде всего косоворотка на одном из персонажей), плывет неторопливо, даже медленно. Все сосредоточено на выражении чувств, переживаний, душевных мук.
Порой, если не обращать внимание на язык, казалось, что спектакль вполне себе украинский (кумушки — это просто чудо! как из нашей деревни), порой просто отмечаешь непривычную, не свойственную нам жестикуляцию и мимику (не в смысле что это плохо — просто иначе), порой грузинский темперамент прорывался наружу — и ты понимаешь, что давно знакомая история написана совсем другими красками. Но украинского колорита спектаклю добавили наши, херсонские вокалистки, которые вышли на сцену со своими грузинскими коллегами и исполняли вместе с ними украинские песни.
Три главных героя — Мыкола (Манучар Гоголаури на сцене просто превратился в типичного украинца), Анна (Лиако Гогидзе тоже вполне могла бы сойти за красавицу-украинку, а какой обжигающий взгляд!), Мыхайло (Лексо Чемиа, пожалуй, больше всех привнес в постановку именно грузинского колорита), известный сюжет (правда, франковский финал изменен), огромная гама чувств: любовь, ненависть, равнодушие, стыд…
Традиционно, мнения зрителей разошлись. Одни приняли с восторгом, другие признались, что понравилось не очень — но все приветствовали актеров стоя, бурными аплодисментами.
А после спектакля удалось немножко пообщаться с Манучаром Гоголаури, который сыграл роль Мыколи. Перевоплотился так, что даже в шутку спросила, уж точно ли он грузин?
— Манучар, что дала Вам работа над этим спектаклем?
— Я открыл этим Украину, я открыл наших братьев и сестер. Самое главное, что я «попал» в украинскую душу — для меня очень важно это было.
— Сложно было вживаться в образ?
— Очень трудная пьеса для грузина — менталитет чуть-чуть другой. Но господин Линас помог нам открыть эти двери, чтобы понять украинский характер. Героя, которого я играю, мне очень жаль. Самое трудное — быть жалким на сцене, чтоб зрителям не было скучно.
— Сердце грузинского мужчины рвется наружу?
— Да, рвется, надо ударить (смеется). Есть такие моменты, когда он ведет себя по-мужски, но их совсем чуть-чуть.
— Но ведь подобный сюжет наверняка есть и в грузинской литературе.
— И в жизни. Я сам знаю людей, у которых такие вещи происходят в семье. Это не национальная история — это трагедия конкретного парня, конкретной семьи. Этот драматург Иван Франко очень хорошо пишет и хорошо держит дух идеи этой пьесы — конкретный момент, конкретная трагедия, которая случилась в Украине. Если бы он был грузином, написал бы о Грузии такую пьесу. Такие трагедии и у нас, у кавказцев есть.
— Думали об этих случаях, когда работали над ролью?
— Актер должен думать. Если уже есть готовый материал, почему его не взять, и потом добавить литературу? Режиссер очень помог нам открыть характеры — он хороший режиссер и хороший педагог.
— А наши зрители?
— Я вас люблю. И Слава Украине!
— Героям слава!
Но на этом история «Украденного счастья» не закончена. Режиссер Линас Зайкаускас несколько лет назад уже поставил такой же спектакль в Хабаровске, а теперь собирается ставить в Петропавловске, в Казахстане. Теперь планирует на разных фестивалях «собирать» разные версии на одной сцене: «Первый акт играет один театр, второй — другой. Когда будут три театра, то, наверное, Мыхайло, Мыкола и Анна будут трех разных национальностей». Не просто режиссер — настоящий чемпион культурной дипломатии!
А директор Месхетинского театра Иракли Атунашвили предлагает херсонцам грузинскую пьесу поставить: «У нас будет фестиваль — приезжайте. Интересно было бы для нас тоже».
P.S. О титрах. Традиционно, зрители жаловались, на то, что читать титры с экранов было неудобно. Но поскольку была премьера, не все технические вопросы еще отработаны. У режиссера появилась идея в следующий раз перевод давать на черном заднике.
Если же вы удивились русскому языку титров — то здесь все очень просто: в Грузии, как оказалось, нет специалистов, знающих украинский язык — только англо- и русскоязычные. Но если бы были, говорят, что с удовольствием бы сделали титры на украинском.
View the embedded image gallery online at:
http://vgoru.org/index.php/kultura/item/41669-melpomena-tavrii-startovala-ukradenoe-schaste-glazami-litovtsa-v-ispolnenii-gruzinskikh-akterov#sigProId3e2c1d286b