Мультфільм з українською озвучкою вперше переміг російський дубляж у прокаті
8 лет назад 0
11 січня 2006…
Квоти на дублювання, озвучення або субтитрування українською мовою вводитимуться поетапно: 1 вересня — не менше 20% від загальної кількості копій по кожному фільму; з 1 січня наступного року — не менше 50%; і з 1 липня — не менше 70. Озвучення або субтитрування українською мовою має здійснюватися на фільмокопіях оригінальною мовною версією.
Постанова викликала широкий резонанс, провідні компанії-дистриб'ютори обурювалися та обіцяли влаштувати бойкот. Компанії, які виступали проти дублювання фільмів українською мовою стверджували, що український глядач не дивитиметься кіно українською мовою. Видатки на дубляж є дуже затратними. Це все вплине на їхній бюджет. Але перші фільми й мультфільми дубльовані й показані українською мовою показали зворотнє.
Одним з перших мультфільмів, що вийшов у широкий прокат українською, був мультик Тачки (2006). Мультик дублювали на студії "Невафільм Україна", а переклад виконав Олекса Негребецький. Українськими голосами мультику стали Остап Ступка, Ольга Сумська, Юрій Коваленко, Олександр Ігнатуша, Андрій Середа та інші. Задля дослідження попиту на нововведення, мультик пустили у прокат і українською, і російською мовами, з однаковою кількістю фільмокопій. Після закінчення прокату мультфільму, з'ясувалося — українська версія перемогла з перевагою у 15 %. Перший художній фільм, що вийшов у прокат українською — "Пірати Карибського моря: Скриня мерця". Тут головного героя Джека Спароу дублював соліст гурту Танок на Майдані Конґо Олег "Фагот" Михайлюта.
Масово українська мова потрапила в кінотеатри лише через рік, у 2007 році, адже україномовний дубляж вводили поступово. З часом для дублювання фільмів в Україні стали з'являтися студії найвищого рівня та українські приватні студії дублювання. Вони дублювали фільми та мультфільми для онлайн-перегляду в інтернеті.