На Херсонщині впроваджують нові єтапи мовного закону: юристка розказала, за що можуть оштрафувати
3 года назад 0
На Херсонщині впроваджують нові норми мовного закону: юристка мовознавчиня розказала як і за що будуть штрафувати.
16-го липня розпочався новий етап втілення норм мовного закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Переважна більшість його норм набула чинності ще 16 липня 2019 року, а які норми закону діють з 16-го липня поточного року у програмі «Тема дня» Українського радіо. Херсон розказала заступниця директорки Регіонального центру з надання вторинної безоплатної правової допомоги у Херсонській області пані Олена Іпатенко.
Нові норми почали діяти у сфері культури й розваг, книговидавництва, роботи книгарень, показу фільмів і на телебаченні. Також це ті норми, які стосуються складання іспитів на знання української мови для держслужбовців, говорить Олена Іпатенко.
«Людина, яка перебуває на державній службі або представляє державу, повинна володіти державною мовою. Але декого дуже лякає, що це — дуже складні іспити та скласти їх неможливо! Питання, на які необхідно відповісти, орієнтовані на те, щоб людина, яка обіймає посаду, мала змогу висловити думку українською мовою та писати, тобто не треба пригадувати всю шкільну програму, але говорити чистою українською мовою. По закінченні іспитів особі дають сертифікат, який і підтверджує рівень кваліфікації фахівця у знанні мови. Процедура схожа на ЗНО. Відбувається попередня реєстрація, потім за відповідними адресами приходять і складають іспит. Сьогодні, 16-го липня, до речі, складають іспит. Необхідно прийти за 15 хвилин до початку іспиту, із собою водичка, адже спекотно. Потім людина сідає за комп’ютер, у кожного свій електронний ключ, є перелік питань. Їх дуже багато, але людина складає на вибір комп’ютера тільки 44. Робота ця закодована, тобто людина, що перевіряє не знає, чия ця робота, тобто людині ще раз необхідно довести свої знання для того, щоб виключити всі факти корупції, щоб усе було прозоро», — говорить Іпатенко.
Щодо кіновиробництва Олена Іпатенко розповіла: якщо фільм іноземною мовою, то повинна бути озвучка або дубляж українською. Є такі випадки, коли у фільмі треба сказати фрази іншою мовою для контексту, тоді повинні бути субтитри, переклад цих фраз і потрібно, щоб цих фраз було не більше 10 — ти відсотків від усіх, що сказані у фільмі, щоб державна мова переважала.
«Щодо порушень, то будуть складені відповідні документи й порушення мають бути усунуті. Якщо таке порушення повторюється протягом року, то складається відповідний протокол представником уповноваженого із захисту державної мови та накладаються відповідні штрафні санкції. Але це все ж таки робиться не для того, щоб оштрафувати, а показати, що необхідно переходити на українську мову», — каже Іпатенко.