«Строитель мостов между украинской и крымскотатарской культурами». Памяти Юнуса Кандыма

2 недели назад 0

Пятнадцать лет назад, 20 марта 2005 года, ушел из жизни крымскотатарский поэт, прозаик, журналист, переводчик Юнус Кандым.

Юнус Кандым (Кандымов) родился 4 сентября 1959 года в местах изгнания крымских татар в узбекистанском Аккургане. По окончании школы поступил на филологический факультет Ташкентского государственного педагогического института имени Низами, который окончил в 1981 году. Писать начал еще в школе, а его первое стихотворение «Окъув залында» («В читальном зале») было опубликовано в 1979 году в крымскотатарской газете «Ленин байрагъы» («Ленинское знамя»). После службы в армии Юнус стал корреспондентом этой газеты, сообщают Крым.Реалии.

С началом массового возвращения крымских татар на родину в 1989 году он переезжает в Крым. Работает в крымскотатарской газете «Достлукъ» («Дружба»). С октября 1990 года по ноябрь 1993-го Юнус Кандым – собственный корреспондент газеты «Янъы дюнья» («Новый мир») по Херсонской и Крымской областям Украины. С ноября 1993 по июнь 1996 года он был председателем Крымскотатарского фонда культуры. Затем до февраля 2001 года заведовал отделом газеты «Янъы дюнья».
С февраля 2001-го Кандым работает заведующим редакционно-издательского отдела Всеукраинского информационно-культурного центра в Симферополе.

Здесь с ним познакомился историк Андрей Иванец, который в то время был заведующим информационного отдела центра. Иванец вспоминает:

«На тот момент Юнус Кандым уже был известным виртуозом во владении крымскотатарским словом – писателем, поэтом, журналистом, редактором и переводчиком, а также исследователем и менеджером в сфере культуры. Он был Заслуженным деятелем искусств Украины, однако в общении не чувствовалось никаких ноток превосходства. Он запомнился мне как талантливый позитивный человек с внутренним стержнем, с собственными принципами и решимостью их соблюдать. В ВИКЦ тогда работали разные люди, в том числе талантливые, но такого сочетания работоспособности, опыта и самоконтроля, пожалуй, не было ни у кого».

Как точно отмечает Андрей Иванец, «Юнуса Кандыма воспринимали как представителя крымскотатарской элиты, строителя мостов между крымскотатарской и украинскими культурами, как человека, который открывал культуру коренного народа Крыма украинской общественности, а украинскую литературу крымскотатарскому читателю.

Его собственная переводческая деятельность и творческий тандем с переводчиком и поэтом Николаем Мирошниченко действительно стали важным вкладом в украинско-крымскотатарском взаимопознании и взаимообогащении в сфере культуры». Вместе с Мирошниченко Юнус Кандым подготовил к изданию антологию крымскотатарской поэзии «Кунештен бир парча. Окрушина сонця» и прозы – «Молитва ластівок». Кандым также написал подробный историко-публицистический очерк «Курултай: как это было», в котором осветил важнейшие этапы и вехи значительного в истории крымскотатарского народа периода 1917-1918 годов, когда крымскими татарами была сделана попытка создать институт национального самоуправления и восстановить крымскотатарскую государственность на исторической родине.

Перу Юнуса Кандыма принадлежит самая фундаментальная и подробная на сегодняшний день биография одного из основателей первого Курултая, муфтия и главы правительства Крымской народной республики Номана Челебиджихана. Монография Кандыма о нем на крымскотатарском языке «Куреш мейданыны от басмаз» вышла в Симферополе в 2002 году. Украинское издание этой книги «Не заросте травою поле бою…» увидело свет спустя 12 лет после смерти автора.

Историко-художественное повествование Юнуса Кандыма о духовном и интеллектуальном лидере крымских татар начинается такими словами: «У каждой нации слава, честь, достоинство, все порывы и стремления к справедливости, мечты и надежды находят свое выражение в виде национальной идеи, становясь своеобразным национальным флагом. Но если этот флаг падает из рук, то национальное сознание, слава и честь, надежды и чаяния оказываются под ногами, а достоинство подвергается унижению».

Юнус Кандым прославился как поэт. Он – автор поэтических сборников «Желтое мгновение» (1997), «Ты на море похожа» (1998), «Нить надежды» (2001), «Сердцем прикрыта земля» (2008), «Нет сна в глазах» (2009). Ко многим стихотворениям Кандыма написана музыка, и они превратились в песни. Особую популярность приобрела песня «Селям санъа, Къара денъиз» – мелодию к стихам Кандыма написал композитор Эдип Асанов. Эти строки, пожалуй, близки каждому крымскому татарину:

Селям санъа, Къара денъиз, айт сен манъа алынъны,

Опем сенинъ янъгъыз къалгъан, ташларынъны, ялынъны.

Тек бир шейни яхшы билем, сенсинъ меним такъатым,

Сеннен агълап, сеннен кулем, сенсинъ меним аятым.

Здравствуй, Черное море, как же я жил без тебя!

Целую камни, песок, душой обнимаю тебя.

Я знаю одно, ты жизни мне дух придаешь.

С тобою и радость, и горе, с тобою все в жизни пройдешь.

Юнус Кандым известен как переводчик на крымскотатарский язык произведений украинских, российских, белорусских, узбекских, азербайджанских, казахских, каракалпакских поэтов и прозаиков. Он перевел и подготовил к изданию произведения Максимилиана Волошина, крымские рассказы Михаила Коцюбинского. Вехой в его творческой биографии стал перевод с турецкого на крымскотатарский произведений самого известного в мире писателя крымскотатарского зарубежья Дженгиза Дагджи, с которым переводчик был хорошо знаком и общался. За десять лет Кандым перевел пять романов Дженгиза Дагджи.


Подписывайтесь на "Новости Херсонщины" в Telegram!
Каждый день мы составляем рейтинг самых читаемых новостей для тех, у кого нет времени читать всё подряд.