Тонкости перевода юридических текстов или последствия сотрудничества с дилетантом

5 лет назад 0

Сложно представить международные отношения между представителями 2-х и более стран без участия дипломированных лингвистов-переводчиков. Именно эти специалисты несут большую ответственность за договоры и прочие документы. Почему? Некорректное отображение информации чревато серьёзными последствиями для одного или всех сторон отношений. Юридический перевод документов должен быть качественным, точным по смыслу, грамотным и полным. Оказать специализированную услугу без знаний и опыта невозможно.

Перевод юридической документации – это сложная работа, во время которой учитывают тонкости отечественной и иностранной правовой системы. В нём возникает необходимость у тех, кто задействован в сфере предпринимательства, административной деятельности, международных отношений. Услуга специализированного перевода востребована среди предпринимателей любых форм собственности и частных лиц.

В каждом отдельном случае, независимо от типа и содержания документа, нужно обращаться к опытному дипломированному специалисту. От его компетенции и квалификации зависит исход дела. К примеру, заключение сделки, защита интересов и т. д. К переводам установлены особые требования. Это касается стиля изложения, употребления лингвистических средств, формата и терминологии. Подробно о требованиях к специализированному переводу – далее.

Перечень бумаг

Когда не обойтись обычным переводом? Специалист по юридическим текстам привлекается ко всей деловой официальной документации. Речь идёт о бумагах:

  1. Законодательных (законы, правовые акты, юридические заключения, проекты положений, меморандумы).
  2. Социально-правовых (нотариальные свидетельства, справки, апостили, доверенности, завещания, бумаги, выданные судом).
  3. Корпоративных (договоры, уставы компаний, учредительная документация, акты, заявки на тендеры).
  4. Экспертных и технических (протоколы, сертификаты, результаты исследований и прочее).

Во время перевода перечисленных документов строго соблюдают смысл и терминологию. Учитывают абсолютно все тонкости, нюансы и факторы: интегрирующие, лингвистические, стилеобразующие.

Предоставление качественной услуги – задача профессионала

Искажение информации в юридической документации недопустимо. Поэтому заниматься переводом должен только профессионал, которому знакомы все тонкости деятельности и требования. Если упустить один ключевой момент или важные данные в содержании, у заказчика услуг возникнут серьёзные проблемы. По сути, вся ответственность за выбор переводчика лежит на плечах клиента. Заказав услуги дешёвого неопытного специалиста, в будущем можно столкнуться, например, с судебными разбирательствами. За неправильное отражение информации в юридической документации нередко выплачивают материальный ущерб. Описаны далеко не все последствия сотрудничества с дилетантом.

Что обязан соблюдать переводчик, который работает с юридическими бумагами:

  1. Межъязыковые особенности.
  2. Предписанную терминологию.
  3. Порядок изложения материала, мыслей, нормативов, прочего.
  4. Стандартизированные речевые средства и формы текста.
  5. Полноту материала.

Как не попасть в руки к дилетанту? Перед началом сотрудничества необходимо убедиться в наличии соответствующих дипломов, ознакомиться с опытом, историей деятельности специалиста, отзывами его клиентов. У профессионала своего дела будет сайт, портфолио и прочие подтверждения его квалификации. Кстати, сотрудничать с ним можно и удалённо. К примеру, при проживании в разных городах Украины или отсутствии времени для нанесения личного визита. Качественные услуги предоставляют специалисты бюро переводов «Калина». Большой опыт работы позволяет профессионально выполнить заказ, не нарушая сроков, точно перевести самый сложный текст.